Překlady online - překlady z a do angličtiny, francouzštiny a italštiny

Vít Prošek - angličtina, italština, francouzština

Rychle, levně, profesionálně

Novinky

Nevstoupíš dvakrát do stejné řeky

Překládat idiomy nemusí být až tak těžké. Stačí dobrá překladatelská průprava a zkušenosti. Leckdy ovšem ani těch není zapotřebí, když je po ruce kvalitní idiomatický slovník. Spousta idiomů je navíc „nadnárodních“, tedy vyskytujících se ve více jazycích.

Obzvlášť pak ta přísloví, rčení nebo hlášky, která byla původně vyřčena v latině nebo – ještě ideálněji – ve staré řečtině. Jako například „Nevstoupíš dvakrát do jedné řeky“, že? „No man ever steps in the same river twice,“ tak pravil Heraclitus, vlastně pardon: Hérakleitos. Tak to bychom měli nebo snad ne? Dnes a denně se tato fráze používá, když se člověk vrací ke (zdánlivě) stejné činnosti nebo do (zdánlivě) stejného klubu, ve kterém působil dříve.

Že o návratech „do stejné řeky“ hovoří při přestupech do klubu, kde již působili, fotbalisté, hokejisté, či jiní sportovci nebo trenéři a funkcionáři, budiž. Na tuto chybnou hru ovšem přistoupili ovšem také novináři a často se ptávají v tomto (ne)smyslu: „Vstupujete podruhé do stejné řeky. To se přeci – dle starého proslulého rčení – nemá dělat.“ Všichni výše zmínění totiž chápou Hérakleitův výrok jako jakési přikázání. Přičemž předsókratovský řecký myslitel měl na mysli to, že „vše plyne“, tedy panta rhei, neboli „everything flows“.

Imperativ, oznámení

Čili, vstupujte si klidně do (zdánlivě!, připomínám potřetí a naposled) do „stejné“ řeky, nebo klubu či politické partaje, nikdy se nebude jednat o tu samou věc/subjekt jako předtím. Byť může klub stále nést Slavia, nebude to už ta samá Slavia jako byla ještě pod hlavičkou „Slavia IPS“, ani Slavia v dobách, kdy ji vlastnil Čechoameričan Korbel, kdy ji předsedal kameraman Miroslav Ondříček, ať ji vlastnil Petr Kellner nebo anglická téměř anonymní skupina ENIC nebo ex-ministr Řebíček.

Co si ale má s takovýmto starořeckým výrokem, kterému dali Češi specifický význam, počít překladatel? Pokud si práci usnadní a jednoduše přeloží výrok jako takový do libovolného jazyka, musí počítat s tím, že přeložený význam bude posunutý a to do značné míry. Měl by tedy rozumět i logicky chybným výrokům, vystihnout jejich význam a ten pak teprve převést do cílové řeči. Namísto Italský překlad je mnohem jednoznačnější než český. Pokud by se totiž překládal výrok „nello stesso fiume scendiamo e non scendiamo“, musel by znít spíše jako „vstupujeme do stejné řeky a přece není stejná“ – pak by žádný navrátilec nebyl nikdy na pochybách a pro svůj účel by tuto větu nemohl použít.

Číst 14797 krát

Reference

 
 

Libreto Naháči

Muzikál Naháči

Překlad libreta k multimediálnímu muzikálu Slávka Boury, jaký svět neviděl.

Čti více ...

Ring of Fire

Kniha o Valentinu Rossim

Překlad knihy britského novináře Ricka Broadbenta "Ohnivý kruh" o Valentinu Rossim a závodech MotoGP

Čti více ...

Émile Zola

Émil Zola - dopis k aféře Dreyfus

Překlad otevřeného dopisu Émila Zoly prezidentovi Francie v aféře "Dreyfus". První překlad do češtiny po 112 letech

Čti více ...

Auto Motor & Sport

Speciál Auto Moto Sport

Překlad speciálního vydání časopisu věnovaného historickým vozům Škoda do angličtiny

Čti více ...

Novinky

Warning: preg_match(): Compilation failed: regular expression is too large at offset 65536 in /srv/preklady-online.cz/www/web/modules/mod_acymailing/mod_acymailing.php on line 48 Warning: preg_match(): Compilation failed: regular expression is too large at offset 65555 in /srv/preklady-online.cz/www/web/modules/mod_acymailing/mod_acymailing.php on line 52
Mám pro Vás připraveny pravidelné novinky. Přihlásit k odběru.

Kontakty

Můžete mě kontaktovat níže uvedeným způsobem:

  • Telefon: +420 724 734 535

Sdílejte informace

Stránky preklady-online.cz jsou na sociálních sítích.
Sledujte mé příspěvky.
Jste zde: Úvod Novinky Nevstoupíš dvakrát do stejné řeky